| [GAA, Bd. II, S. 771] S.469, Z.40: Lord Stewart: Englischer Gesandter in Petersburg ist im Jahre 1788 Charles, Lord Whitworth gewesen, geb. 1754, gest. 14. Mai 1825. S.470, Z.5: Fürst Tschagathan: Ein solcher ist nicht nachweis- bar. Es handelt sich also wohl um einen erfundenen Namen, der vielleicht an denjenigen Tschagatai's angelehnt ist, des zweiten und Lieblingssohnes Dschengis-Chans, gestorben 1242. Die ihm aus dem väterlichen Erbe zugefallenen Länder wurden in jenen Teil des mon- golischen Reiches einverleibt, der als „Chanat von Dschagatai“ be- zeichnet wird. Tschagatai war bei den Völkern Mittelasiens beson- ders beliebt, und einzelne Stämme nahmen seinen Namen an. Sie verbanden mit ihm den Begriff des Edlen, Stolzen und Unver- fälschten; daher nennt man auch Dschagatai die in Zentralasien (Turkestan) gesprochene osttürkische Sprache. Vgl. auch Karl Ritters „Erdkunde von Asien“, Bd 5, Buch 3: West-Asien („Die Erdkunde“, Th. 7, Buch 3, 2., stark verm. u. umgearb. Ausg., Berlin 1837), S. 263, wo von dem Volke der Dschagatai, einem Rest der Dschaga- tai-Heere, berichtet wird. S.470, Z.8: Elborus: Der Doppelgipfel des Elbrus, mit 5629 m der höchste Berg des Kaukasus. S.470, Z.15: dem Patriarchen: Diese Amtswürde der russischen Kirche war im sechzehnten Jahrhundert entstanden, von Peter dem Großen aber 1721 abgeschafft worden. S.470, Z.21: Modlin: Im Kreise Warschau, an der Stelle des heutigen Nowogeorgijewsk. S.471, Z.12: Et pereat Russia!: Und nieder mit Rußland! S.471, Z.21: Vedetten: Vorgeschobene Posten einer Feldwache der Kavallerie, aus zwei oder drei Reitern bestehend. S.471, Z.21: Ochozk: (Ochotsk, Okotzk), Hauptstadt des gleich- namigen Kreises im russischen Gouvernement Irkutzk, an der Mün- dung der Ochota in den ochozkischen Meerbusen. S.471, Z.25: Habeat sibi: Er möge es sich selbst zuschreiben; meinetwegen! S.471, Z.25 f.: wohl dem, der unversehens stirbt, sagt Cäsar: In dessen Lebensbeschreibung berichtet Plutarch: „Den Tag vor seinem Ende speisete Cäsar beym Marcus Lepidus zu Abend, und es trug sich zu, daß eben, als Cäsar sich schon bey der Gesellschaft befand, und, nach seiner Gewohnheit, einige Schriften unterschrieb, die andern Gäste die Frage aufwarfen, welche Todesart wohl die beste sey? Cäsar rief sogleich, ehe noch jemand sonst darauf ant- worten konnte, die unerwartete.“ (63, 2 in der Übersetzung Gottlob Benedict von Schirachs.) S.471, Z.30: Itaque: Demnach, Also. S.471, Z.39: Pikett: Ein Trupp Soldaten, der hinter den Vor- posten zum sofortigen Einsatze bereitgehalten wird. S.472, Z.9: Gospodin: Bedeutet im Russischen 'Herr' im privat- rechtlichen Sinne und ist auch höfliche Bezeichnung einer Person. S.472, Z.33: Salems: Salem (hebr. schālēm) ist in 1. Mos. 14, 18, Psalm 76, 3 und Hebr. 7, 1 der Deckname für Jerusalem. |
| |